Uma empresa de tradução aproveitou a onda em torno de Lost e bolou uma nova forma de anunciar, um tanto quanto polêmica.
Eles criaram um arquivo de legendas com o início alterado. Quem costuma baixar seriados pela internet geralmente baixa também arquivos com a extensão .srt, que são arquivos de textos com a legenda em português do episódio. Vários sites oferecem esses arquivos, que geralmente são feitos por fãs, que se dão ao trabalhar de traduzir e sincronizar as legendas com as falas.
O que fez a Agência Click para a Traduttori Traduções? Criou um arquivo de legendas de Lost, com o início alterado. Em vez da tradução do episódio, nas legendas aparecia uma propaganda da empresa.
Isso levanta algumas questões. Primeiro, a empresa está associando sua marca a pirataria. Tudo bem, a questão de ser ou não pirataria ver seriados pela internet dá panos para manga. Outra questão é quanto à validade da campanha. Será que as pessoas que baixaram a legenda alterada não iriam ficar meio decepcionadas e irritadas?
A história é do bom site Brainstorm. Confiram aqui.
GJOL em casa nova
-
Depois de seis anos e meio, chegou a hora de mudar de casa e de cara.
Estamos com um novo site e um novo Blog. Nosso endereço agora é:
http://gjol.net Nos ...
Há 11 anos
2 comentários:
Boas questões, Maggi. Certamente voltaremos a elas ao falar das ações publicitárias dentro da cultura web 2.0.
valeu.
Boas questões, Maggi. Certamente voltaremos a elas ao falar das ações publicitárias dentro da cultura web 2.0.
valeu.
Postar um comentário