quinta-feira, 22 de maio de 2008

Anúncio em legenda

Uma empresa de tradução aproveitou a onda em torno de Lost e bolou uma nova forma de anunciar, um tanto quanto polêmica.

Eles criaram um arquivo de legendas com o início alterado. Quem costuma baixar seriados pela internet geralmente baixa também arquivos com a extensão .srt, que são arquivos de textos com a legenda em português do episódio. Vários sites oferecem esses arquivos, que geralmente são feitos por fãs, que se dão ao trabalhar de traduzir e sincronizar as legendas com as falas.

O que fez a Agência Click para a Traduttori Traduções? Criou um arquivo de legendas de Lost, com o início alterado. Em vez da tradução do episódio, nas legendas aparecia uma propaganda da empresa.

Isso levanta algumas questões. Primeiro, a empresa está associando sua marca a pirataria. Tudo bem, a questão de ser ou não pirataria ver seriados pela internet dá panos para manga. Outra questão é quanto à validade da campanha. Será que as pessoas que baixaram a legenda alterada não iriam ficar meio decepcionadas e irritadas?

A história é do bom site Brainstorm. Confiram aqui.

2 comentários:

Vinícius Andrade Pereira disse...

Boas questões, Maggi. Certamente voltaremos a elas ao falar das ações publicitárias dentro da cultura web 2.0.
valeu.

Vinícius Andrade Pereira disse...

Boas questões, Maggi. Certamente voltaremos a elas ao falar das ações publicitárias dentro da cultura web 2.0.
valeu.